Tác giả

tỏa ngát hương nhân loại

Một đặc điểm nổi bật khác của các nhà văn đoạt giải Nobel là họ vô cùng gắn bó với một vùng đất, dù lớn hay nhỏ, từ một vùng quê đến lục địa.

Sự gắn bó đó có thể toàn diện hoặc chỉ một vài khía cạnh. Bởi vì, một phép biện chứng đơn giản: càng vào sâu, càng gặp nhiều mênh mông. Càng ăn sâu vào tâm hồn dân tộc thì càng thơm. Những người đoạt giải Nobel là một ví dụ tuyệt vời cho điều đó.

Ca sĩ Isaac

Isaac Singer, Người đoạt giải Nobel 1978

Nhà văn người Mỹ gốc Ba Lan gốc Do Thái Isaac Singer, giải Nobel 1978, chuyên viết bằng tiếng Yiddish, ngôn ngữ được người Do Thái ở Đức và Đông Âu nói, nhưng tác phẩm của ông đã được dịch ra toàn thế giới.

Khi nhận giải Nobel, ông xúc động nói rằng Viện Hàn lâm Thụy Điển đã mang lại cho ông vinh quang mà có lẽ mọi nhà văn trên hành tinh đều khao khát có được “công nhận ngôn ngữ Yiddish, ngôn ngữ lưu vong, không đất đai, không biên giới, không có sự hỗ trợ của chính phủ, ngôn ngữ không có từ chỉ vũ khí, khí tài, các bài tập quân sự, nghệ thuật chiến tranh, một ngôn ngữ bị cả những người không phải là người Do Thái và người Do Thái coi thường ai đã thoát khỏi xiềng xích(Đầu tiên).

Octavio Paz

Octavio Paz, Người đoạt giải Nobel 1990

Nhà văn Mexico Octavio Paz, giải Nobel 1990, hẳn đã nghiên cứu rất kỹ lịch sử của người da đỏ để viết chính xác như vậy trong một tuyển tập các bài luận. Mê cung của sự cô đơn (1950) tuy là trí thức, nhà ngoại giao, giáo sư nhưng chức vụ quá cao so với thổ dân châu Mỹ: “Sau một trăm năm đấu tranh, người dân (Ấn Độ) bị đẩy vào cảnh cô đơn hơn bao giờ hết, với một đời sống tôn giáo nghèo nàn và một nền văn hóa dân tộc bị xúc phạm. Chúng ta đã mất đi mối quan hệ của tổ tiên“.

Giorgos Séferis

Thành tựu về mặt chuyên môn và văn học, nhà thơ Hy Lạp Giorgos Séféris đã được các thành viên của hội đồng giám khảo Nobel năm 1963 coi là nhà văn xuất sắc nhất của thế hệ những năm 1930 và quyết định trao giải thưởng cho các tác phẩm lưu trữ của ông. tình yêu nổi bật ca ngợi sức sống của dân tộc Iôn.

Giorgos Séferis

Từ năng lực văn chương được đánh giá cao của ông đã nảy sinh ba tình yêu lớn: dành cho thơ ca, cho Tổ quốc Hy Lạp, và cho nơi sinh của ông. Đồng bào của ông đã truyền qua bao thế hệ như một chân lý mà ông đã thốt lên: “Dù tôi đi đâu, Hy Lạp vẫn là một vết thương“. Người ta cũng không quên nhiều câu ca dao khác như: “Đối với tôi, tiếng Hy Lạp có nghĩa là nhân loại. Nếu Hy Lạp biến mất, con người cũng sẽ biến mất“.

Anh ấy đã trải qua rất nhiều cảm xúc cao độ ở hầu hết các thành phố lớn trên thế giới với tư cách là một nhà ngoại giao, anh ấy hiểu rằng anh ấy được biết đến nhiều như một nhân vật Hy Lạp và vinh quang, nhưng trong Bài phát biểu của Nobelông nhấn mạnh: “Điều quan trọng đối với tôi là người Thụy Điển đã quyết định trao giải thưởng cho một nhà thơ mặc dù người đó đại diện cho một người dân tộc thiểu số.“. Những người này là tổ tiên của anh ta và rất có thể là Homer, cũng được cho là sinh ra ở Ionie.

Derek Walcott

Nhà văn đoạt giải Nobel
Derek Walcott,

Giải thưởng Nobel năm 1992, nhà thơ và nhà viết kịch Derek Walcott, là một trường hợp điển hình. Anh sinh ra ở Castries, quốc đảo Saint-Lucia (616 km.).2(143.000 dân) ở Antilles. Mồ côi từ nhỏ nên gia đình anh rất nghèo. Anh ấy đã có thể đến trường vì mẹ anh ấy đã làm việc chăm chỉ. Vốn là người yêu thích văn học, ông đã kết hợp truyền thống cổ điển với nhiều yếu tố văn hóa dân gian trong những lần đầu thử sức với kịch và thơ.

Sự kết hợp tài tình đó đã tạo nên bản sắc cho văn chương của ông. Danh tính này cũng đến từ một phát hiện chính xác về anh ta. Đó là, ông quan niệm Antilles là một thế giới thu nhỏ của các dân tộc và chủng tộc. Sự đóng góp của các dân tộc và chủng tộc vào cộng đồng chung đã rèn luyện ý thức của tất cả những người sinh ra trong lịch sử thuộc địa của cộng đồng đó. Ý thức như vậy là chiến thắng của người dân Antilles. Sáng tác nhiều vở kịch, ông trở nên nổi tiếng thế giới chủ yếu qua thơ. Tất nhiên, những vần điệu cổ điển của ông không hề cũ mà thực sự quyến rũ bởi chúng toát lên một Antilles độc đáo.

Nguồn: Truyền thông Văn hóa Đông Tây

(1) Theo bản dịch của Phạm Toàn.

Nguồn: http://luanvan247.net
Danh mục: Tác giả

Related Articles

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Back to top button